专题报道

润园书院邀请彭俊老师谈汉英文化对比和翻译

2021.06.25
分享到:

润园书院通识教育中心 尹颖 杨玉娟 报道

5月26日下午,润园书院邀请到我校外国语学院彭俊老师于竞北109做主题为“汉英文化对比和翻译”的讲座,全校共90人参加。

讲座伊始,彭俊提出英语的学习是分阶段的,大学之前属于低层次阶段,以背单词为主,深层次阶段则要研究语言背后的文化。追溯到地理生存条件上,海洋文明和以农耕为主的大河文明有很大区别,在语言的使用上也留下了深深的烙印。同义俗语中,中文多涉及大河山谷,而英文离不开鱼和海。

紧接着,彭俊谈及中英思维方式的差异,具体有伦理和认知、整体和个体、直觉和实证、形象思维和逻辑思维。中国人注重群己合一,亲属之间的称呼具体且复杂;思维更偏向直觉,从现象中抽象归纳,对具象做宏观定性。就艺术而言,国画同时包括篆刻、诗词、书法,讲究留白;而西方的油画则溢满整张画纸,是纯粹的图画求精求纯。

最后,彭俊介绍了相应的翻译策略:中文先说事,英文先表态。中文不在乎个别语言模块的缺失,而英文的主语关联词等一个都不能少。翻译时要在中文的整体意境、语法松散和英文的实证思维、严格语法规则之间做合理转换。

本次讲座彭俊带领同学们追溯语言差异的本源,引导同学们在以后的中英互译时着重于这些方面的思考,合理运用套译、直译或深挖背后的抽象概念进行意译来表达思想。